А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
| А Васька слушает, да ест | Wo redden nicht hilft, müssen Prügel helfen |
| Аппетит приходит во время еды | Der Appetit kommt beim Essen |
| Беда никогда не приходит одна | Ein Unglück kommt selten allein |
| Бедность - не порок | Armut schändet nicht |
| Без меня меня женили | Jemanden ungefragt unter die Haube bringen Etwas über jemendes Kopf hinweg entscheiden |
| Без труда не вытащишь и рыбки из пруда | Wer will haben, muß auch graben |
| Береги платье снову, а честь смолоду | Besser ein Auge verlieren als den guten Ruf |
| Береженого бог бережет | Wer sich selber hütet, den hütet Gott |
| Близок локоть, да не укусишь | Manches ist nahe und doch nicht zu erreichen |
| Бодливой корове бог рог не дает | Böse Kühe haben krumme Hörner |
| Большому кораблю - большое плавание | Große Schiffe machen große Fahrt |
| Будет и на нашей улице праздник | Auch unser Weizen wird einmal blühen |
| Бумага все стерпит | Papier ist geduldig |
| В гостях хорошо, а дома лучше | Es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist's daheim |
| В здоровом теле - здоровый дух | In einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist |
| В одно ухо вошло, а в другое вышло | Zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder heraus |
| В подметки не годится | Jemand kann jemandem nicht das Wasser reichen Jemand ist gegen jemanden ein Waisenknabe |
| В семье не без урода | Keine Familie ohne Makel In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf |
| В тесноте, да не в обиде | Eng, aber gemütlich Lieber eng und wohl als weit und weh |
| В тихом омуте черти водятся | Stille Wasser sind tief |
| В чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает | Man sieht wohl den Splitter in des Nachbarn Auge, aber nicht den Balken im eigenen |
| Валить с больной головы на здоровую | Andere etwas für sich ausbaden lassen Andere die Zeche bezahlen lassen |
| Век живи - век учись | Man lernt, solange man lebt Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu |
| Взялся за гуж, не говори, что не дюж | Wer sich anspannen lä ßt, muß auch ziehen |
| Видать птицу по полету | Den Vogel erkennt man an seinen Federn Am Trillern erkennt man die Lerche |
| Вместе тесно, а врозь скучно | Zusammen ist ihnen zu eng, getrennt aber bang Ich kann weder mit dir leben, noch ohne dich sein |
| Вода камень точит | Steter Tropfen höhlt den Stein |
| Волк в овечьей шкуре | Ein Wolf im Schafspelz |
| Волков бояться - в лес не ходить | Wer die Dornen fürchtet, kommt nicht in den Busch |
| Все хорошо в меру | Alles Gute in Maßen |
| Все хорошо, что хорошо кончается | Ende gut, alles gut |
| Всему свое время | Alles zu seiner Zeit Jedes Ding hat seine Zeit |
| Всему свое место | Jedes Din hat seine Zeit und Stelle Schuster bleib' bei deinem Leisten |
| Всех дел не переделаешь | Alles tun kann keiner |
| Всех на свой аршин мерить | Andere an seiner Elle messen |
| Всякому терпению приходит конец | Alle Geduld hat ihre Grenzen |
| Выше головы не прыгнешь | Es kann keiner höher schnauben als ihm die Nase gewachsen ist |
| Вышел сухим из воды | Wie die Gänse aus der Lache steigt er trocken aus dem Bache Mit heiler Haut davonkommen |
| Где тонко, там и рвется | Wo der Faden dünn ist, da reißt er |
| Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется | Berg und Tal begegnen sich nicht, wohl aber die Menschen |
| Горбатого могила исправит | Den Buckligen biegt nur das Grab gerade |
| Готовь сани летом, а телегу - зимой | Denk'an den Winter, weil's noch Sommer ist Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz |
| Дают - бери, а бьют - беги | Wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein |
| Дай ему палец - он всю руку отхватит | Gibst du ihm den kleinen Finger, so nimmt er die ganze Hand |
| Дареному коню в зубы не смотрят | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
| Два медведя в одной берлоге не уживутся | Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle |
| Два сапога - пара | Der eine ist des anderen wert Sie haben sich gesucht und gefunden |
| Двум смертям не бывать, а одной не миновать | Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben |
| Делать из мухи слона | Aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| Делить шкуру неубитого медведя | Die Bärrenhaut verkaufen, bevor man den Bären hat |
| Дело мастера боится | Jedes Handwerk verlangt seinen Meister |
| Делу время, а потехе час | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen |
| Деньги счет любят | Geld will gezählt sein |
| Долг платежом красен | Eine Liebe ist die andere wert Wohltun trägt Zinsen |
| Дорога ложка к обеду | Zu seiner Zeit gilt ein Glas Wasser ein Glas Wein und ein Heller einen Taler |
| Дружба дружбой, а служба службой | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps |
| Друзья познаются в беде | Den freund erkennt man in der Not |
| Дуракам закон не писан | Narren sind schwer zu regieren Mit der Dummheit kämpfen selbst die Götter vergebens |
| Дурная голова ногам покою не дает | Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit Was man nicht im Kopfe hat, das muß man in den Beinen haben |
| Дурной пример заразителен | Schlechte Beispiele verderben gute Sitten |
| Едет в Тулу со своим самоваром | Eulen nach Athen tragen |
| Ему разжуй и в рот положи [, а проглотит сам] | Jemandem alles vorkauen müssen |
| Если б да кабы, во рту росли бобы, и был бы не рот, а целый огород | Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' mancher Bettler ein reicher Herr |
| Если б знал, где упаду, соломки бы подстелил | Hätte ich früher gewußt, daß Feuer in der Laterne ist, so wäre der Grieß längst gekocht |
| Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß dr Prophet zum Berge kommen |
| Живи своим умом | Man muß eigenen Kopf haben, weil man keinen zu leihen kriegt Jeder hat seinen eigenen Kopf |
| Жизнь прожить - не поле перейти | Das Leben ist kein Zuckerlecken |
| Жить чужим умом | Andere für sich denken lassen In einem fremden Fahrwasser schwimmen |
| За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen |
| За одного битого двух небитых дают | Für einem Gebildeten gibt man zwei Ungebildete |
| За что купил, за то и продаю | Man verkauft, wie man eingekauft hat |
| Заблудился в трех соснах | Sich am hellerlichten Tage verlaufen Sich im eigenen Stall verlaufen |
| Запретный плод сладок | Verbotene Früchte sind süß |
| Заставь дурака богу молиться - он и лоб расшибет | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein Binder Eifer schadet nur |
| Зимой и летом одним цветом | Zu jeder Zeit das gleiche Kleid |
| Знает кошка, чье мясо съела | Die Katze weiß, wo sie genascht hat |
| И волки сыты, и овцы целы | Der Wolf wird satt und das Lamm bleibt ganz Die Ziege ist satt und dr Kohl unberürht |
| И на Солнце бывают пятна | Auch die Sonne hat ihre Flecken |
| И у стен есть уши | Auch die Wände haben Ohren |
| И хочется, и колется | Man äße gern die Birne, will aber nicht auf den Baum Die Katze möchte die Fische wohl, will sich aber nicht die Füße naß machen |
| Из двух зол выбирают меньшее | Unter notwendigen Übeln muß man das kleinere wählen |
| Из огня да в полымя | Den Rauch fliehen und ins Feuer fallen Aus dem Regen in die Traufe kommen |
| Из песни слова не выкинешь | Aus einem schönen Liede soll man keinen Vers weglassen |
| Из пушки по воробьям не стреляют | Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen |
| Из-за деревьев не видно леса | Jemand sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht |
| Каждый кулик свое болото хвалит | Jedem Vogel gefaällt sein Nest |
| Каждый по-своему с ума сходит | Jeder hat seinen eigenen Vogel |
| Как аукнется, так и откликнется | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus |
| Каков в еде, таков и в труде | Wie einer Ißt, so schafft er auch Hurtig zur Arbeit, hurtig zum Imbiß |
| Кашу маслом не испортишь | Butter verdirbt keinen Kohl |
| Клин клином вышибают | Ein Keil treibt den anderen Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben |
| Конец - делу венец | Erst das Ende krönt das Werk |
| Кончил дело - гуляй смело | Nach getaner arbeit ist gut feiern |
| Конь о четырех ногах, и тот спотыкается | Auch der geschickteste Fuhrmann wirft einmal um Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden |
| Копейка рубль бережет | Der Groschen bringt den Taler Wer den Pfennig nicht ehrt, ist das Talers nicht wert |
| Кота в мешке не покупают | Man darf die Katze nicht im Sack kaufen |
| Кто в лес, кто по дрова | Der eine sagt hü, der andere hott Der eine tut dies, der andere jenes |
| Кто ищет, тот найдет | Wer sucht, der findet |
| Кто не работает, тот не ест | Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
| Кто старое помянет, тому газ вон | Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck Man soll alte Geschichten begraben |
| Куда иголка, туда и нитка | Die Frau tut es dem Manne gleich |
| Куй железо, пока горячо | Schmiede das Eisen, solange es heiß ist |
| Купил кота в мешке | Die Katze im Sack kufen |
| Лбом стенку не прошибешь | Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen |
| Легок на помине | Wenn man den Esel nennt, dann kommt er angerennt |
| Лежачего не бьют | Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen |
| Лес рубят - щепки летят | Wo gehobelt wird, da fallen Späne |
| Либо пан, либо пропал | Alles oder nichts |
| Ложка дегтя портит бочку меда | Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei |
| Ломиться в открытую дверь | Offene Türen einrennen |
| Лучше меньше, да лучше | Besser wenig und gut als viel und schlecht |
| Лучше поздно, чем никогда | Besser später als nie |
| Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
| Любишь кататься - люби и саночки возить | Wer will fahren, zieh' auch den Karren |
| Любовь слепа | Liebe macht blind |
| Людям свойственно ошибаться | Irren ist menschlich |
| Мал да удал | Klein, aber oho |
| Мал золотник, да дорог | Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel |
| Медвежья услуга | Jemandem einen Bärendienst erweisen |
| Между нами кошка пробежала | Da ist die schwarzes Katze dazwischengekommen |
| Много будешь знать - скоро состаришься | Wer viel weiß, wird früh alt |
| Много шума из ничего | Viel Lärm um nichts |
| Молодо - зелено | Jugend hat keine Tugend |
| Молчание - знак согласия | Schweigst du still, so ist's dein Will' Wer schweigt, bejaht |
| Москва не сразу строилась | Auch Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden |
| Москва слезам не верит | Jammern füllt keine Kammern |
| Моя хата с краю [- ничего не знаю] | Mein Name ist Hase - ich weiß von nichts |
| Мы пахали | Jemand pflügt mit fremden Falben |
| На безрыбье и рак рыба | Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken Wer keinen Stuhl hat, muß auf der Bank sitzen |
| На бога надейся, да сам не плошай | Hilf dir selbst, so wird dir geholfen Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er |
| На вкус и цвет товарища нет | Die geschmaäcker sind verschieden Über Geschmack läßt sich nicht streiten |
| На воре и шапка горит | Auf Kopf des Schelmen brennt die Mütze Getroffene Hunde bellen |
| На всех не угодишь | Man kann es nicht allen recht machen |
| На всякого мудреца довольно простоты | Es ward kein weiser Mann gennant, an dem sich keine Torheit fand |
| На ловца и зверь бежит | Jemandem wie gerufen kommen |
| На нет и суда нет | Wo nichts ist, da hat selbst der Kaiser sein Recht verloren |
| На ошибках учатся | Durch Schaden wird man klug |
| На чужой каравай рот не разевай | Laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten |
| На чужой роток не накинешь платок | Wer allen das Maul stopfen wollte, der müßte viel Mehl haben |
| Назвался груздем - полезай в кузов | Wer sich für einen Ochsen ausgibt, muß für einen Ochsen ziehen Wer sich zum Esel macht, muß Säcke tragen |
| Называть вещи своими именами | Die Dinge beim rechten Namen nennen |
| Называть черное белым | Aus Schwarz weiß machen |
| Начал за здравие, а кончил за упокой | Am Anfang hieß es "Lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang Süßer Anfang, saures Ende |
| Нашла коса на камень | Es geht hart auf hart Auf einen harten Knorren eine scharfe Axt |
| Не боги горшки обжигают | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
| Не было бы счастья, да несчастье помогло | Kein Unglück ist so groß, es trägt ein Glück im Schoß |
| Не было ни гроша, да вдруг алтын | Bald wenig und bald viel [, so macht's das Spiel] |
| Не в бровь, а в глаз | Den Nagel auf den Kopf treffen |
| Не в деньгах счастье | Geld allein macht nicht glücklich |
| Не в свои сани не садись | Was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger (da laß deinen Vorwitz) |
| Не в службу, а в дружбу | Aus Freundschaft, nicht von Amt's wegen Jemanden um einen Freundschaftsdienst bitten |
| Не все коту масленица [- будет и великий пост] | Es ist nicht alle Tage Sonntag |
| Не все то золото, что блестит Es ist nicht alles Gold, was glänzt | |
| Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Schrei nicht "Juchhe!", bis du über den Zaun bist |
| Не дорог подарок, дорога любовь | Achtung ist besser als Gold |
| Не зная броду, не суйся в воду | Wer nicht die Furt kennt, soll nicht aus der Fuhrstraße setzen |
| Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Freunde sind über Silber und Gold |
| Не место красит человека, а человек - место | Der Mensch ehrt das Amt, nicht das Amt den Mensch |
| Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
| Не ошибается только тот, кто ничего не делает | Der Untätige macht keine Fehler |
| Не плюй в колодец - пригодится воды напиться | Speie nicht in den Brunnen, denn du weißt nicht, ob du nicht noch einmal daraus trinken mußt |
| Не пойман - не вор | Ein Dieb hat viele Rechte Es wird kein Dieb gehangen, bis man ihn hat gefangen |
| Не родись красивым, а родись счастливым | Besser glücklich als schön |
| Не рой другому яму - сам в нее попадешь | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
| Не так страшен черт, как его малюют | Der Teufel ist nicht so Schwarz, wie man ihn malt Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
| Не убив медведя, шкуры не продают | Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast |
| Не учи ученого | Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen |
| Не хлебом единым сыт человек | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
| Нет дыма без огня | Kein Rauch ohne Feuer Was in aller Mund, ist nicht immer ohne Grund |
| Нет худа без добра | Glück und Unglück tragen einander huckepack |
| Ни к селу ни к городу | Wie die Faust uf's Auge passen |
| Ни рыба ни мясо | Weder Fisch noch Fleisch sein |
| Новая метла чисто метет | Neue Besen kehren gut |
| Обещанного три года ждут | Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg Es gidt nichts Gutes, es sei denn, man tut es |
| Обжегшись на молоке, дуют и на воду | Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auch auf kalten Fisch |
| Овчинка выделки не стоит | Das spiel lohnt den Einsatz nicht Das Futteral ist mehr wert als die Geige darin |
| Один в поле не воин | Ein Mann ist kein Mann Einer ist keiner |
| Один за всех и все за одного | Einer für alle, alle für einen |
| Одного поля ягоды | Menschen vom selben Schrot und Korn Menschen vom gleichen Schlage |
| Остались от козлика рожки да ножки | Null Komma Nichts ist von etwas gebleiben Mit Rumpf und Stumpf vernichtet werden |
| Остатки сладки | Reste machen Feste |
| От любви до ненависти один шаг | Liebe und Haß liegen dicht beieinander |
| Открыл Америку | Amerika entdecken |
| Охота пуще неволи | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich Williger Sinn macht leichte Füße |
| Палка о двух концах | Jedes Ding hat zwei Seiten |
| Паршивая овца все стадо портит | Ein räudliges Schaf verdirbt die ganze Herde |
| Первый блин комом | Der erste Versuch geht immer daneben Es glückt nicht alles beim ersten Wurf |
| Перед смертью не надышишься | Wenn's am Ende ist, hilft's Sparen nicht viel Es ist zu spät Wein sparen, wenn die Tonne leer ist |
| Плясать под чужую дудку | Nach jemandes Pfeife tanzen |
| По одежке встречают, по уму провожают | Man empfängt den Mann nach dem Gewande und entläßt ihn nach dem Verstande |
| По одежке протягивай ножки | Man muß sich nach seiner Decke strecken |
| По усам текло, а в рот не попало | Dicht vorbei ist auch daneben |
| Повторение - мать учения | Wiederholung heißt lernen Übung macht den Meister |
| Под лежачий камень вода не течет | Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn Ohne Fleiß keinPreis |
| Подливать масло в огонь | Öl auf das Feuer gießen |
| Поживем - увидим | Wenn wir leben, werden wir es erleben Abwarten und Tee trinken |
| Попытка не пытка | Versuch macht klug |
| Посади свинью за стол - она и ноги на стол | Laß den Mönch ins Haus, so kommt er in die Stube; laß ihn in die Stube, so kommt er ins Bett Gib den Teufel den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand |
| После драки кулаками не машут | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist? |
| После нас - хоть трава не расти | Nach uns die Sintflut |
| Поспешишь - людей насмешишь | Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge Eile mit Weile |
| Потерянного не воротишь | Geschehen ist geschehen, verloren ist verlren Geschehene Dinge sind zu tadeln, aber nicht zu ändern |
| Почти не считается | Beinahe bringt keine Mücke um Einmal ist keinmal |
| Правда глаза колет | Die Wahrheit tut weh Wahrheit bringt Haß |
| Пуганая ворона куста боится | Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch Gebranntes Kind scheut das Feuer |
| Пустил козла в огород | Den Bock zum Gärtner machen |
| Работа не волк: в лес не убежит | Die Arbeit ist kein Hase, Läuft nicht in den Wald Morgen ist auch noch ein Tag |
| Редко, да метко | Selten, aber gut Was selten kommt, kommt scharf |
| Риск - благородное дело | Wer wagt, gewinnt Frisch gewagt ist halb gewonnen |
| Розы без шипов не бывает | Keine Rosen ohne Dorpen |
| Рубит сук, на котором сидит | Den Ast absägen, auf dem man sitzt |
| Рука руку моет | Eine Hand wäscht die andere |
| Рыба гниет с головы | Fisch fängt am Kopfe an zu stinken |
| Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше | Die Fische streben nachtieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde |
| Рыбак рыбака видит издалека | Gleich und gleich gesellt sich gern |
| С волками жить - по-волчьи выть | Mit den Wölfen muß man heulen Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen |
| С глаз долой - из сердца вон | Aus dem Augen, aus dem Sinn |
| С кем поведешься, от того и наберешься | Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken Wer Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf |
| С миру по нитке - голому рубаха | Alle Tage ein Faden macht im Jahr ein Hemd Viele Wenig machen ein Viel |
| С паршивой овцы хоть шерсти клок | Lieber etwas als gar nichts |
| С чем пришел, с тем и ушел | Jemand muß unverrichteterdinge abziehen Mit langer Nase von dannen ziehen |
| Сам заварил кашу - сам и расхлебывай | Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muß man auch ausloffeln |
| Сапожник без сапог | Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel |
| Свет не без добрых людей | Es gidt noch gute Menschen auf der welt |
| Светит, да не греет | Die Wintersonne scheint wohl, wärmt aber nicht |
| Свои люди - сочтемся | Es bleibt ja in der Familie |
| Своя ноша не тянет | Eigene Last ist nicht schwer |
| Своя рубашка ближе к телу | Das Hemd ist einem näher als der Rock |
| Семеро одного не ждут | Auf einen einzigen wartet man nicht Es steht geschrieben, daß sechs oder sieben nicht sollen harren auf einen Narren |
| Семь бед - один ответ | Alle Sünden in eine münden Das geht alles auf eine Rechnung |
| Семь раз отмерь - один раз отрежь | Erst wäg's, dann wag's Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen |
| Сердцу не прикажешь | Liebe läßt sich nicht erzwingen |
| Сесть не в свои сани | Etwas ist für jemanden ein paar Nummern zu groß |
| Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты | Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist |
| Сказано - сделано | Gesagt - getan |
| Сказка про белого бычка | Und wer das Lied nicht singen kann, der fängt von vorne an |
| Сколько веревочке ни виться, а концу быть | Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die sonnen Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht |
| Сколько волка не корми, он все в лес смотрит | Lehre den Wolf das paternoster, er sagt doch "Lamm" Mag die Katze noch so schmausen, nimmer läßt sie doch das Mausen |
| Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | Zwischen Wort und werk liegt ein großer Berg Das ist leichter gesagt als getan |
| Слезами горю не поможешь | Wienen heilt keinen Wunden |
| Слово - серебро,молчание - золото | Reden ist Slber, Schweigen ist Gold |
| Слово не воробей, вылетит - не поймаешь | Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein |
| Слон и Моська | Der Elefant achtet der Mückenstiche nicht |
| Слона-то он и не приметил | Er ist zu Rom gewesen und hat den Papst nicht gesehen |
| Слышал звон, да не знает, где он | Jemand hat etwas läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glokken hängen |
| Снявши голову, по волосам не плачут | Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen |
| Со стороны виднее | Der Unbeteiligte sieht schärfer |
| Собака на сене сама не ест и другим не дает | Sich verhalten wie der Hund auf dem Heu |
| Старый друг лучше новых двух | Ein alter Freund wiegt zwei neue auf |
| Стрелять из пушки по воробьям | Mit Kanonen auf Spatzen schießen |
| Стричь под одну гребенку | Alle über einen Kamm scheren |
| Сытый голодного не разумеет | Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist |
| Там хорошо, где нас нет | Da ist's ut, wo wir nicht sind |
| Терпенье и труд все перетрут | Mühe und Fleiß bricht lles Eis Geduld bringt Rosen |
| Терпи казак, атаманом будешь | Halt aus und du wirst Wunder sehen Wer aushält bleibt Sieger |
| Тише едешь - дальше будешь | Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel |
| Третий - лишний | Liebe läßt keinen Dritten ein Wo zwei sprechen, ist der Dritte ein Knochen im Halse |
| Тришкин кафтан | Ein Loch aufreißen, um ein anderes zu stopfen |
| Ты ему слово, а он тебе десять | Gibst du ihm einen Schneeball, so gibt er dir eine Lavine |
| У кого что болит, тот о том и говорит | Was einem schmertz, davon spricht man |
| У разбитого корыта | Vor einem Scherbenhaufen stehen |
| У семи нянек дитя без глазу | Viele Köche verderben den Brei Wo zuviel Wärterinnen sind, passiert immer etwas etwas mit dem Kind |
| У страха глаза велики | Die Furcht hat tausend Augen |
| Убить двух зайцев | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
| Уговор дороже денег | Abgemacht ist abgemacht |
| Ум хорошо, а два лучше | Zwei Köpfe sind besser als einer |
| Умел начать, умей и кончать | Hast du den Faden aufgenommen, so spinn' ihn auch zu Ende |
| Услуга за услугу | Brätst du mir die Wurst, so lösch' ich dir den Durst |
| Утопающий и за соломинку хватается | Der Ertrinkende greift nach jedem Strohhalm |
| Утро вечера мудренее | Der Morgen ist klüger als der Abend Guter Rat kommt über Nacht |
| Ученье - свет, а неученье - тьма | Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht |
| Федот, да не тот | Auch etwas Zottiges, aber kein Bär |
| Хорошего понемногу | Des Guten soll man nicht zuviel tun Allzuviel ist ungesund |
| Хорошо смеется тот, кто смеется последним | Wir zuletzt lacht, lacht am besten |
| Хрен редьки не слаще | Es ist Jacke wie Hose |
| Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
| Час от часу не легче | Das wird ja immer schlimmer Es kommt immer bunter |
| Чем богаты, тем и рады | Was wir haben, geben wir gern |
| Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | Wenn man Kindern ihren Willen läßt, weinen sie nicht Laß doch dem Kind die Puppe |
| Чем дальше в лес, тем больше дров | Je weiter in der Arbeit, desto grö ßer die Müuml;he |
| Чему быть, того не миновать | Was geschehen soll, geschieht Seinem Schicksal kann niemand entgehen |
| Что в лоб - что по лбу | Das ist auf dem R&ucken wie auf dem Buckel Das ist gehupft wie gesprungen |
| Что написано пером - не вырубишь топором | Geschreiben ist geschreiben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus Was man schreibt, das bleibt |
| Что посеешь, то и пожнешь | Wie die Saat, so die Ernte |
| Что с возу упало, то пропало | Futsch ist futsch und hin ist hin |
| Что у трезвогона уме, то у пьяного на языке | Was der Nüchterne denkt, sagt der Volle |
| Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | Von einem Menschen weiß man nicht, ehe man nicht einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat |
| Чудес не бывает | Wunder gibt es nicht |
| Чужая душа - потемки | Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen Was sich regt in des anderen Gewissen, können wir ahnen, aber nicht wissen |
| Чужими руками жар загребать | Sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen |
| Шила в мешке не утаишь | Eine Ahle läßt sich im Sacke nicht verbergen |
| Это еще цветочки, а ягодки впереди | Gott gibt erst die Blüte und dann die Frucht Das dicke Ende kommt noch |
| Это только присказка, а сказка будет впереди | Das ist erst der Anfang vom Liede |
| Я ему про Фому, а он про Ерему | Ich rede von Enten und du redest von Gänsen |
| Яблочко от яблони недалеко катится | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm |
| Язык без костей [: что хочет, то и лопочет] [, а кости ломает] | Laß doch die Leute redden, sie redden über jeden Die Zunge hat keine Knochen und hat schon manchen zerbrocken |
| Язык до Киева доведет | Mit Fragen kommt man nach Rom |
| Язык мой - враг мой | Vieles Sprechen hat viel Gebrechen |
| Языком болтай, а рукам воли не давай | Sprich immerzu, doch laß die Händ' in Ruh Die Hand muß nicht alles tun, was die Zunge sagt |
| Яйца курицу не учат | Die Henne ist ja immer klüger als das Ei Junge Gänse wollen die alten zur Tränke führen |